Одна из реплик премьер-министра Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро, прозвучавшая на форуме "Современное государство и глобальная безопасность" в Ярославле, вызвала возмущение публики из-за ошибки переводчиков-синхронистов, а также объективных языковых различий. Суть инцидента пересказывает "Независимая газета". Испанский премьер выступал с речью, перечисляя основные мировые угрозы. Он назвал эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм, терроризм, организованную преступность, а затем произнес слово pederastia, которое было переведено омонимичным русским словом "педерастия".

Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей, сообщает "Независимая газета"; при этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода. По сообщению издания, слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах. Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда, сообщает "Независимая". Среди людей, особенно возмутившихся словами испанца, очевидцы называют Владимира Жириновского.

Между тем слово pederastia по-испански означает не только ´педерастия´, но и ´педофилия´, и именно это, по всей видимости, имел в виду Сапатеро. В посольстве Испании в России напомнили, что именно при Сапатеро в стране разрешили однополые браки. Кроме того, собеседник "Независимой" отметил, что синхронист допустил и другую ошибку: вместо "международная торговля женщинами" перевел "работорговля".
rokf.ru/oddities/14812.html

Так что же сказал покойник имел в виду премьер-министр?