Коль небо судьбою меня одарило этой, Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка
Хорошо известного японского поэта спросили, как написать китайское стихотворение.



— Обычно, китайское стихотворение состоит из четырех строк, — объяснил он. — Первая строка содержит начальную фазу, вторая — продолжение этой фазы, третья отворачивается от неё и начинает новую фазу, четвертая объединяет все три.



Это иллюстрирует популярная японская песенка:



Две дочери торговца шелком жили в Киото.

Старшей было 20, младшей 18.

Солдат может сразить мечом,

А эти девушки — своими глазами.



Взял на http://pritchi.ru/?id=149

Комментарии
04.02.2007 в 23:37

Очень ценное наставление, но непонятно: поэт и песенка японские, а стихотворение- китайское?
04.02.2007 в 23:42

elskov Китайское - как отличное по структуре от японского. Японцы, конечно, слизали с китайцев все, что могли, но стихотворную структуру изрядно переработали, породив хокку и танка. )))
04.02.2007 в 23:52

un-forgiven

Еще интереснее.

Спасибо.
04.02.2007 в 23:58

elskov Пример позволен? )))



Китайский оргинал (Ду Фу)



Весенним днём

На берегу покатом



Цветы переплелись

Сплошною чашей.



Шатаюсь

Опьянённый ароматом,



Поиститне

Боюсь весны пьянящей.




И - "дешевая японская подделка"

(да простит меня глубокоуважаемый Рубоко Шо, автор гениальнейших эротических танка всех времен и народов)



Весенним днём

На берегу покатом

Нашли друг друга в камышах

Мерцающим веером

Тела отражались в воде.




Думаю, сходство и разница налицо? )))))))

05.02.2007 в 00:16

На неискушенный взгляд и то, и другое хорошо.

Почему начала идентичные? Японец перепер китайскую полечку на родной язык, добавив бонус?
05.02.2007 в 00:34

elskov Именно что попер - китайская поэзия использовалась как образец для подражания. А так - да, и то, и другое хорошо, просто совершенно разный подход к форме.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail