Коль небо судьбою меня одарило этой, Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка
Одна из реплик премьер-министра Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро, прозвучавшая на форуме "Современное государство и глобальная безопасность" в Ярославле, вызвала возмущение публики из-за ошибки переводчиков-синхронистов, а также объективных языковых различий. Суть инцидента пересказывает "Независимая газета". Испанский премьер выступал с речью, перечисляя основные мировые угрозы. Он назвал эпидемии, техногенные катастрофы, экстремизм, терроризм, организованную преступность, а затем произнес слово pederastia, которое было переведено омонимичным русским словом "педерастия".
Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей, сообщает "Независимая газета"; при этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода. По сообщению издания, слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах. Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда, сообщает "Независимая". Среди людей, особенно возмутившихся словами испанца, очевидцы называют Владимира Жириновского.
Между тем слово pederastia по-испански означает не только ´педерастия´, но и ´педофилия´, и именно это, по всей видимости, имел в виду Сапатеро. В посольстве Испании в России напомнили, что именно при Сапатеро в стране разрешили однополые браки. Кроме того, собеседник "Независимой" отметил, что синхронист допустил и другую ошибку: вместо "международная торговля женщинами" перевел "работорговля".
Так что жесказал покойник имел в виду премьер-министр?
Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей, сообщает "Независимая газета"; при этом многие из них возмутились, услышав только испанское слово и не дождавшись перевода. По сообщению издания, слова Сапатеро были намеренно выпячены в ночных выпусках новостей на российских телеканалах. Некоторые участники конференции грозились вчинить премьеру иск о нарушении прав и свобод человека и нанесении тем самым морального вреда, сообщает "Независимая". Среди людей, особенно возмутившихся словами испанца, очевидцы называют Владимира Жириновского.
Между тем слово pederastia по-испански означает не только ´педерастия´, но и ´педофилия´, и именно это, по всей видимости, имел в виду Сапатеро. В посольстве Испании в России напомнили, что именно при Сапатеро в стране разрешили однополые браки. Кроме того, собеседник "Независимой" отметил, что синхронист допустил и другую ошибку: вместо "международная торговля женщинами" перевел "работорговля".
Так что же
Нет, понятно, что подобные заявления не толерантны, но что бы скандал из них устраивать..
Горбатого перевоччика только могила исправит ))
Цзинши Причисление гомосексуализма к главным угрозам мировой безопасности вызвало негодование среди слушателей, сообщает "Независимая газета"
А я бы тоже причислил, и тоже бы вызвал «негодование среди слушателей» )))
Между тем слово pederastia по-испански означает не только ´педерастия´, но и ´педофилия´
Ну, в общем, в современном испанском так воно и е... (см. Мультитран по слову Педофилия). Тут, видимо, играет роль испанское наследие римо-эллинистической традиции (которая в Каталонии, а отчасти и в Кастилии весьма имеет место быть) — когда педерастия считалась склонностью именно к неполовозрелым мальчикам (тьфу, какую только пакость не приходится вытаскивать лингвисту.. )))
Bror Jace Интересно, что так задело возмущавшихся?
Нет, понятно, что подобные заявления не толерантны, но что бы скандал из них устраивать..
+100.
Мало того, что они нетолерантны, они ещё и неполиткорректны!